[菊丸 英二/КотЭ Принцефандома/Большим можно оставаться и будучи маленьким.(с)]
...имена которые Авторы использовали в Мини.
Это они так пишут и называют персонажей или есть какое-то правило которое заставляет делать из Эйджи - Эйдзи и из Ойши - Ойси??????
Мои глазки плакали кровавыми слезками и когда я читал Мини про голденов...
Нет, Мини нормальный, правда..
Но мой мозг не выдержал такого... Мне правда хватило перевода, хорошо что хоть сабы были, Нового Принца. Это "Ойси".... ААААА!!!!! Убиться об стену этому Автору! А если быть точнее, тому кто так перевел.

@темы: [слив негатива], [Остановите Землю! Я сойду!], [Что это такое? А с чем его едят?], [И бассейн переполнится...], [Принц Тенниса/テニスの王子様]

Комментарии
09.08.2013 в 23:29

[Дважды два равно рыба.]
Нормальная транслитерация Поливанова, официальная у нас, в Японии и англоязычных странах.
09.08.2013 в 23:35

[菊丸 英二/КотЭ Принцефандома/Большим можно оставаться и будучи маленьким.(с)]
Tykki, Нет, это я прекрасно понимаю. Честно. Но не понимаю одного: это в правилах указано - по Поливанову делать или это прихоть самих Авторов?
10.08.2013 в 00:29

[Дважды два равно рыба.]
Ну, я не знаю, о ком и чём именно речь, но я в переводах по нему пишу по-любому, есть такие правила или нет)
10.08.2013 в 00:32

[菊丸 英二/КотЭ Принцефандома/Большим можно оставаться и будучи маленьким.(с)]
Tykki, хммм... Ясненько.
11.08.2013 в 13:23

BlockBzzz - на радость BBС и во имя Block B!
Насколько знаю для команды есть правила поливанщины. Я уже не читаю выкладки. мне драбблов хватило
11.08.2013 в 13:43

[Дважды два равно рыба.]
для команды есть правила поливанщины
О, какие замечательные люди)
Надо будет зайти к ним ознакомиться и знакомым японистам порекомендовать, хоть где-то глаза отдохнут.
11.08.2013 в 13:51

BlockBzzz - на радость BBС и во имя Block B!
Tykki, это для тех кто к поливанщине привык, а кто пишут и читают с начала увлечения другие имена и названия, а таких большенство, очень криво все это выглядит
11.08.2013 в 13:59

[Дважды два равно рыба.]
Satsuharu, это для тех, кто японский изучал) профессионально, а не по англофикам.
Наш кружок знающих, что Хэпберн не ГОСТ ни в какой стране мира, а в Японии был ГОСТом только во время оккупации, а до и после там система, аналогичная Поливанову, как раз будет счастлив)
11.08.2013 в 14:26

BlockBzzz - на радость BBС и во имя Block B!
Tykki, я привык писать то что слышу. А так как есть прекрастность такая как мюзикл...
11.08.2013 в 22:52

[Дважды два равно рыба.]
Satsuharu, как вы сейчас мило опустили всю японскую нацию, намекнув, что они не слышат, что говорят)

и я тоже пишу, что слышу) а слух у меня хороший, спасибо музыкальной школе, и хорошо различает разницу между мягким звучанием, которого нет в русском, одних слогов и попытками запихнуть это в другие слоги, которыми пользуется фандом)
особенно меня радует, что системой Хэпберна, в принципе предназначенной под английскую фонетику, каким-то образом размахивают применительно к русской, которая, мягко скажем, на английскую не похожа :facepalm2:

ну и, это, не льстите себе слишком сильно на тему "как слышу". на самом деле большинство записывают так, чтобы было возможно опереться на что-то знакомое. как только ближайшее знакомое найдено - все уверены, что именно это и слышат. на этом принципе большинство первых систем для иностранных языков сделано, ну и большинство заимствований, разумеется)) именно отсюда ноги у уверенности, что слышат "Себастьян", но "Чиба", хотя на самом деле оба раза слог произносится одинаково)
12.08.2013 в 03:48

BlockBzzz - на радость BBС и во имя Block B!
да и не думал опускать. и даже обобщать. я говорю только о себе. и только про свой фендом. я привык к такому написанию и всякие Сирайси и Кенъи..... в общем ладно у каждого свое мнение. но заставлять переписывать фики не айс.

я поливанова не замечаю в маленьких,новых фендомах ибо там и начинали сразу писать на нем при переводе манги