[菊丸 英二/КотЭ Принцефандома/Большим можно оставаться и будучи маленьким.(с)]
...имена которые Авторы использовали в Мини.
Это они так пишут и называют персонажей или есть какое-то правило которое заставляет делать из Эйджи - Эйдзи и из Ойши - Ойси??????
Мои глазки плакали кровавыми слезками и когда я читал Мини про голденов...
Нет, Мини нормальный, правда..
Но мой мозг не выдержал такого... Мне правда хватило перевода, хорошо что хоть сабы были, Нового Принца. Это "Ойси".... ААААА!!!!! Убиться об стену этому Автору! А если быть точнее, тому кто так перевел.
Это они так пишут и называют персонажей или есть какое-то правило которое заставляет делать из Эйджи - Эйдзи и из Ойши - Ойси??????
Мои глазки плакали кровавыми слезками и когда я читал Мини про голденов...
Нет, Мини нормальный, правда..
Но мой мозг не выдержал такого... Мне правда хватило перевода, хорошо что хоть сабы были, Нового Принца. Это "Ойси".... ААААА!!!!! Убиться об стену этому Автору! А если быть точнее, тому кто так перевел.
О, какие замечательные люди)
Надо будет зайти к ним ознакомиться и знакомым японистам порекомендовать, хоть где-то глаза отдохнут.
Наш кружок знающих, что Хэпберн не ГОСТ ни в какой стране мира, а в Японии был ГОСТом только во время оккупации, а до и после там система, аналогичная Поливанову, как раз будет счастлив)
и я тоже пишу, что слышу) а слух у меня хороший, спасибо музыкальной школе, и хорошо различает разницу между мягким звучанием, которого нет в русском, одних слогов и попытками запихнуть это в другие слоги, которыми пользуется фандом)
особенно меня радует, что системой Хэпберна, в принципе предназначенной под английскую фонетику, каким-то образом размахивают применительно к русской, которая, мягко скажем, на английскую не похожа
ну и, это, не льстите себе слишком сильно на тему "как слышу". на самом деле большинство записывают так, чтобы было возможно опереться на что-то знакомое. как только ближайшее знакомое найдено - все уверены, что именно это и слышат. на этом принципе большинство первых систем для иностранных языков сделано, ну и большинство заимствований, разумеется)) именно отсюда ноги у уверенности, что слышат "Себастьян", но "Чиба", хотя на самом деле оба раза слог произносится одинаково)
я поливанова не замечаю в маленьких,новых фендомах ибо там и начинали сразу писать на нем при переводе манги